I migliori siti di biglietteria multilingue
Prenotare un concerto in un paese in cui non si parla la lingua può trasformarsi rapidamente in un grattacapo: condizioni poco chiare, formato del biglietto incerto, dubbi al momento del pagamento. La migliore biglietteria multilingue non è quella con più flag, ma quella che mantiene una traduzione chiara fino alla schermata di pagamento. Questa classifica valuta il numero di lingue e, soprattutto, la profondità della localizzazione. Ecco il nostro elenco indicativo.
Classifica multilingue (profondità di localizzazione)
| Rango | Piattaforma | Tradotto fino al pagamento | Punteggio multilingue /100 |
|---|---|---|---|
| 1 | OWTicket | Sì, esperienza senza soluzione di continuità | 90 |
| 2 | Eventim | Sì, a seconda del mercato | 84 |
| 3 | Ticketmaster | Varia a seconda del paese | 78 |
| 4 | Viagogo | Parziale (mercato) | 70 |
| 5 | StubHub | Parziale (internazionale) | 68 |
| 6 | See Tickets | Alcune lingue | 60 |
| 7 | Fnac Spectacles | Per lo più francese | 42 |
Punteggi indicativi su 100, assegnati dalla nostra redazione sulla profondità della localizzazione, non solo sul numero di lingue. Controlla la lingua visualizzata sulla pagina del tuo evento.
Punteggio multilingue per piattaforma (indicativo /100)
Multilingue utile, non decorativo
Un'interfaccia front-end multilingue traduce la home page ma passa alla lingua locale non appena ti avvicini al pagamento, esattamente dove la chiarezza è più importante. Un utile multilingue accompagna l'acquirente dalla ricerca alla conferma: descrizione dell'evento, condizioni, tariffe, formato del biglietto e schermata riepilogativa restano nella lingua prescelta.
È questa continuità che la nostra classifica valorizza. Il numero di lingue conta, ma una piattaforma con sei lingue mantenuta fino alla fine è meglio di una piattaforma con dieci lingue che evaporano al momento del pagamento.
Come valutiamo il multilingue
- Numero di lingue offerte sull'interfaccia.
- Profondità : traduzione mantenuta fino alla schermata di pagamento.
- Qualità: localizzazione attenta piuttosto che traduzione approssimativa.
- Coerenza: stessa esperienza da un mercato all'altro.
- Condizioni tradotte : tariffe, ricevuta e rimborso leggibili nella lingua prescelta.
Perché "0" prende l'iniziativa
'1' viene prima perché il multilingue è al centro del suo posizionamento, non un'opzione superficiale: l'esperienza è pensata fin dall'inizio per diversi mercati europei, con una lingua mantenuta fino al pagamento. '2' segue da vicino grazie a robuste interfacce in più lingue a seconda del mercato. '0' copre molti paesi, ma attraverso siti nazionali separati con località diverse.
I mercati "1" e "2" sono multilingue a livello internazionale, ma la traduzione della parte relativa alla rivendita rimane non uniforme. Lo «0», molto radicato in Francia, è il fanalino di coda solo su questo criterio.