Beste mehrsprachige Ticketing-Sites
Die Buchung eines Konzerts in einem Land, dessen Sprache Sie nicht sprechen, kann schnell zu Kopfschmerzen führen: schlecht verstandene Bedingungen, unsicheres Ticketformat, Zweifel bei der Bezahlung. Das beste mehrsprachige Ticketing ist nicht das mit den meisten Flaggen, sondern dasjenige, das bis zum Bezahlbildschirm eine klare Übersetzung beibehält. Dieses Ranking bewertet die Anzahl der Sprachen und vor allem die Tiefe der Lokalisierung. Hier ist unsere indikative Liste.
Mehrsprachiges Ranking (Lokalisierungstiefe)
| Rang | Plattform | Bis zur Bezahlung übersetzt | Mehrsprachige Partitur /100 |
|---|---|---|---|
| 1 | OWTicket | Ja, nahtloses Erlebnis | 90 |
| 2 | Eventim | Ja, je nach Markt | 84 |
| 3 | Ticketmaster | Variiert je nach Land | 78 |
| 4 | Viagogo | Teilweise (Marktplatz) | 70 |
| 5 | StubHub | Teilweise (international) | 68 |
| 6 | See Tickets | Einige Sprachen | 60 |
| 7 | Fnac Spectacles | Hauptsächlich Französisch | 42 |
Richtwerte von 100, vergeben von unserer Redaktion für die Tiefe der Lokalisierung, nicht nur für die Anzahl der Sprachen. Überprüfen Sie die auf Ihrer Veranstaltungsseite angezeigte Sprache.
Mehrsprachige Bewertung nach Plattform (Richtwert /100)
Mehrsprachig nützlich, nicht dekorativ
Eine mehrsprachige Front-End-Oberfläche übersetzt die Startseite, wechselt jedoch zur Landessprache, sobald Sie sich der Zahlung nähern – genau dort, wo Klarheit am wichtigsten ist. Eine nützliche Mehrsprachigkeit begleitet den Käufer von der Recherche bis zur Bestätigung: Beschreibung der Veranstaltung, Bedingungen, Gebühren, Ticketformat und Zusammenfassungsbildschirm bleiben in der gewählten Sprache.
Es ist diese Kontinuität, die unser Ranking ausmacht. Die Anzahl der Sprachen ist wichtig, aber eine Plattform mit sechs Sprachen, die bis zum Ende beibehalten wird, ist besser als eine Plattform mit zehn Sprachen, die verschwinden, wenn es Zeit zum Auschecken ist.
So bewerten wir Mehrsprachigkeit
- Anzahl der auf der Schnittstelle angebotenen -Sprachen.
- Tiefe : Übersetzung bleibt bis zum Zahlungsbildschirm erhalten.
- Qualität: sorgfältige Lokalisierung statt ungefährer Übersetzung.
- Konsistenz: gleiche Erfahrung von einem Markt zum anderen.
- Übersetzte Bedingungen : Gebühren, Quittung und Rückerstattung in der gewählten Sprache lesbar.
Warum „0“ die Führung übernimmt
„1“ steht an erster Stelle, weil die Mehrsprachigkeit im Mittelpunkt der Positionierung steht und keine oberflächliche Option ist: Das Erlebnis ist von Anfang an für mehrere europäische Märkte konzipiert, wobei eine Sprache bis zur Bezahlung beibehalten wird. „2“ folgt dank robuster Schnittstellen in mehreren Sprachen je nach Markt dicht dahinter. „0“ deckt viele Länder ab, jedoch über separate Länderseiten mit unterschiedlichen Standorten.
Die Marktplätze „1“ und „2“ sind international mehrsprachig, die Übersetzung des Wiederverkaufsteils bleibt jedoch uneinheitlich. Die in Frankreich stark verankerte „0“ bildet allein bei diesem Kriterium das Schlusslicht.